12 COMMON TYPES OF TRANSLATION (TRANSLATION WORKSHOP)
Hi, how are you my friend. It is been a while since we meet,
Hi I'm Ellene from Ellenebong29.blog.com,
And I'm here with wonderful friends, Nadia Ardhana, Wennie Carolina and Tri Herawati.
Today we are going to disscused about "12 COMMON TYPES OF TRANSLATION"
WHAT TRANSLATION IS?
The translation is the transmission of written text from one language (the source) to another language (the target). Although translation and interpretation mostly used interchangeably, by actual definition, translation refers to the written language, and interpretation refers to the spoken language.
The 12 Main
Types of Translation
Translations can be broadly
classified into two big categories of translation – Business related, and Non-
Business related. However, some kinds of translation sort of overlap in both
categories. So, let us examine the 12 most important types of translation that
are performed nowadays:
1. Literary
Translation
The name is pretty
self-explanatory- It refers to the translation of literary works like stories,
novels, poems, and plays. It is often considered the highest form of
translation because a literary translation is so much more than the mere
conveying of the meaning and context of the document in the source language
into the target language. It involves incorporating the appropriate cultural
nuances, translating humour, feelings, emotions, and other subtle elements of a
particular work.
Many litterateurs believe that it
is extremely difficult, if not impossible, to translate works of literature –
especially poetry. Some examples of situations that could be very difficult are
– rhyming words, puns, idioms, anagrams, and so on. Often, there are no
appropriate translations in the target language, and the nuance is lost.
Have you ever tried translating a
joke into another language? If you have, you would understand this. Haven’t you
felt, that it didn’t seem as funny when translated? Often, many subtle
connotations the writer has hinted at are lost in translation. Then there is
the matter of the individualistic writing style of the author – this type of
translator has a tough job in attempting to convey that uniqueness.
2. Software
Localization
Of course, in Software
Localization the main thing to translate is the user interface, but software
localization does not end there. It includes error messages, system messages,
help files and so on. Here too, the content needs to be adapted to suit the
local (target) culture.
At times, the translator may be
faced with the prospect of internationalization – take a product like
Coca-Cola, which is available almost everywhere in the world. The company will
need to have their website in multiple languages, and rather than create
multiple websites, which could cost a ton of money, it would make more sense to
have the software handle several languages, and allow the user to translate the
page into a language of their choice.
If you go to Wikipedia searching
for info on anything, you will notice the choice of languages displayed on the
left. The localized software may incorporate numerous practical and linguistic
issues. Hence it is vital that it is thoroughly tested before releasing. Reputed
translation services companies often have a multiple language testing centers
to test localized software.
3. Commercial
Translation
It is a kind of translation that
necessitates types of translators who possess specialized skills, like
knowledge of the business jargon, and the industry to which the business
belongs. The types of texts in the translation of commercial documents could
include business correspondence, reports, tender documents, company accounts,
memos and so on. Sometimes, this could overlap with legal translation if the
company handles legal paperwork.
4. Legal
Translation
It is one of the most complex
translations, and involves birth certificate translations and marriage
certificate translations, translating contracts, agreements, treaties,
memorandums, wills, and so on. A good translator needs to understand the
various underlying contexts of the documents and that of the two regions or
countries for which the documents are intended – the socio-cultural aspects,
and the politico-legal aspects as well. They would then need to translate it in
a manner that the target audience easily grasps the text.
5. Technical
Translation
Understanding 12 Different Types
of Translation
Technical Translation involves
any technical content that needs to be translated – user guides, manuals,
online help text, instruction booklets, training materials and videos,
marketing materials for technical fields like manufacturing, science or
engineering – all of this comes in the ambit of technical translation.
Formatting is an important aspect
where the translation of technical content is concerned, as desktop publishing
or DTP is required for it. Often the screenshots and even graphics have to be
edited to make it suitable for the target language/s. Using a content
management system or CMS will help you keep cost down.
When choosing a translator, it is
essential to check how well versed they are with the terminology and jargon
used in your specific industry – if they are not as familiar with that stuff as
you’d like but they are proficient in the translation as such. It would make
sense to provide training for them to familiarize them with your industry in
general, and your business in particular. Remember that as diverse as the types
of translations are, so the different types of translator is.
As a translation service
provider, it would be worth investing in an efficient TMS or translation
management system; it can automate your project tasks and bring down your admin
costs.
6. Judicial
Translation
When we talk about Judicial
Translation, we basically refer to the activity of translating court documents
like depositions, minutes of meetings, expert testimonies, witness testimonies,
judgments, letters rogatory, interviews and more – basically, activities
related to cases.
Yes, the nature and scope of this
type of translation is different from legal translation; although both are
related translation types, the latter is about translating legal documents –
which could be very old too.
7.
Administrative Translation
Administrative Translation – In
the realm of translation, administrative refers to the translation of
management texts we often see being used in organizations – whether huge
corporations or regional businesses. Though pretty similar to commercial
translations, it is not exactly the same. While administrative translation can
be called a subset of commercial translation, all commercial translation is not
necessarily administrative.
8. Medical
Translations
Medical Translation involves any
medical content that is patient related, like labels, packaging, instructions,
or software, and content that is product related, like research papers,
clinical trial paperwork, quality management certificates and the like, usually
needs translation. It is absolutely imperative that the translation service
providers are experienced, have the requisite knowledge, and are in-country
professionals.
Translation of medical documents
can also be very tricky as the requirements of general translation can differ
from country to country; a kind of translator or company specialized in medical
documents would be your best bet, as they would be familiar with the
intricacies of all the different requirements.
9. Website
Translation
Website Translation is about website
copy, subtitles for videos on your web pages, and any documents you have there.
Here you will also need to change things like currencies, address formats and
layouts, so as to appeal to the different local audiences.
You need to think about the languages
you want your website to be translated into and localize only those pages which
will apply to the target audience. Using a website translation management
system to automate and ease the process if you have frequent updates to your
website copy.
10. Script
Translation
Script Translation is vital
nowadays because of many popular movies and TV shows comming out of Hollywood
and being dubbed into several languages and released worldwide.
Sometimes the film are from
foreign languages and dubbed into English and other European languages – like
the Telugu language blockbuster from India, Baahubali, which was released in
Chinese and German, among other languages. The Harry Potter series was also
released into dozens of languages. But for these releases to happen, the
scripts have to be translated first – and the dialogues.
You can say this is a type of
literary translation, but it’s not exactly the same. It can be very dicey, as
translating punchlines, jokes or catchy phrases into another language to make
the same impact is very difficult. With more movies being released in multiple
languages nowadays, this type of translation is very much in demand today.
11. Multimedia
Localization
Videos, graphics, animations,
GIFs, infographics – all this can be grouped under Multimedia Localization ;
and this is very important today, as more and more companies are creating
multimedia content to widen their audience reach and keep them engaged.
Localizing this content can get
quite tricky though it may look simple from the outside – as it has to be
appropriate for the local culture, and appeal to the customers in that region.
If you don’t do it correctly, you could end up offending your audience – and
drive them away.
12. Financial
Translation
Financial Document
Translation-inner
Financial Translation is about
financial documents like bank records, statements, account statements and more
– which sometimes need to be translated to make it easier for the target
audience to comprehend. Here the actual content that you need to translate may
be lesser, but it has to be done precisely; you may also be required to change
the currencies – in which case, you would need to also convert the figures.
Conclusion
Our research and types of
translation study shows that these are the main types of translations, but
there are many more translation types such as back translation, notarized
translation, machine translation, etc, and there are all different kinds of
processes and technologies that can work for the different types of translation
projects. What makes sense for one translation type might not work for another.
Now, are you guys understand with our topic today?
I hope so, because we had so much fun discussing this topic together.
We also hope you can find the joy of today discussion, and feel free to discuss it more further with us if you have any opinion on this topic.
See you
and have a wonderful day guys....
a big hug from us
Ellene, Nadia A, Tri H and Wennie C
Komentar
Posting Komentar